來源:湖南日?qǐng)?bào) 時(shí)間 : 2022-07-22
分享到:
《鄉(xiāng)村國(guó)是》是一部全景式描寫中國(guó)脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)的長(zhǎng)篇報(bào)告文學(xué)作品。該書一經(jīng)面世,重印10余次,攬下國(guó)家、省級(jí)大大小小十幾個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng),版權(quán)遠(yuǎn)輸埃及、白俄羅斯、蒙古等國(guó)。這本書在向海外輸出、對(duì)外推廣過程中,有著許多鮮為人知的故事。
2013年11月,習(xí)近平總書記來到湖南湘西的十八洞村,看望慰問貧困鄉(xiāng)民,在這里,總書記第一次正式提出了“精準(zhǔn)扶貧”的理念,自此,中國(guó)扶貧事業(yè)拉開了新的序幕。
經(jīng)過8年不懈努力,雖面臨突如其來的新冠肺炎疫情及全球局勢(shì)變化的影響,我國(guó)仍如期完成了新時(shí)代脫貧攻堅(jiān)目標(biāo)任務(wù),并提前十年完成了聯(lián)合國(guó)2030年可持續(xù)發(fā)展減貧目標(biāo),為我國(guó)數(shù)億計(jì)的人摘下貧困的“帽子”,為世界交上了一份滿意的答卷。
中國(guó)的扶貧、減貧政策究竟有著什么樣的魅力、中國(guó)政府實(shí)施了怎樣的方案、這些經(jīng)驗(yàn)可以為其他國(guó)家借鑒嗎?于是《鄉(xiāng)村國(guó)是》海外版的出版便有了天然的時(shí)代契機(jī)和需求。
2017年8月,在《鄉(xiāng)村國(guó)是》正式出版前一個(gè)月,我們開始思考,是否可以將這本書向國(guó)外輸出?
那么這些扶貧案例到底能不能向海外輸出,會(huì)有出版市場(chǎng)和反響嗎?在我們聯(lián)系了埃及??诉~特文化產(chǎn)業(yè)集團(tuán)后,對(duì)方給出了肯定的答案。
埃及希克邁特文化投資公司自成立以來,最重要的目標(biāo)就是要為“東方”與“東方”之間的文化交流構(gòu)建一所橋梁,公司一直與阿拉伯地區(qū)最大的出版社以及相關(guān)文化部門合作,并已與近百家中國(guó)出版社和30余家阿拉伯出版社建立了合作關(guān)系,譯制和出版了包括《習(xí)近平用典》《全面深化改革》《解讀中國(guó)經(jīng)濟(jì)》等600多種圖書。
當(dāng)時(shí)該公司相關(guān)工作人員與我們?cè)诒本﹪?guó)際圖書博覽會(huì)上會(huì)談時(shí)聊到,中國(guó)的扶貧經(jīng)驗(yàn)取得了舉世矚目的成就,埃及有些地區(qū)特別是欠發(fā)達(dá)地區(qū)迫切地希望了解我國(guó)的減貧政策和手段,優(yōu)秀的扶貧攻堅(jiān)類圖書在海外的需求量大。
于是《鄉(xiāng)村國(guó)是》阿拉伯文版便應(yīng)運(yùn)而生,很快,我們與埃及希克邁特文化投資公司簽訂了版權(quán)輸出合同。但我們也意識(shí)到了本書海外版翻譯的幾大難點(diǎn):本書體量大,內(nèi)容紀(jì)實(shí),涉及一些專有地名、機(jī)構(gòu)名稱翻譯難度大。為了更好地開展翻譯工作,我們邀請(qǐng)了紀(jì)紅建老師對(duì)原文進(jìn)行了適度調(diào)整。
與版權(quán)輸出工作相比,翻譯過程顯得更加曲折。首先是書名的確定,英文書名的翻譯是推向海外市場(chǎng)的第一門臉。
“鄉(xiāng)村國(guó)是”若從字面上翻譯,難以讓海外讀者理解,且書名實(shí)質(zhì)意義上涉及脫貧攻堅(jiān),結(jié)合報(bào)告文學(xué)的特點(diǎn)和西方語(yǔ)言習(xí)慣后,共擬定了四個(gè)標(biāo)題作書名。在結(jié)合漢學(xué)專家的建議和權(quán)衡下,最終確定了標(biāo)題“ANewLookofVillagesinChina”。專家們一致認(rèn)為,其最能符合原文題意亦能展現(xiàn)中國(guó)農(nóng)村新面貌。在出版節(jié)奏緊張,又要確保翻譯質(zhì)量的情況下,歷經(jīng)三次修改和審讀,最終才達(dá)到了理想的出版標(biāo)準(zhǔn)。
2020年8月,《鄉(xiāng)村國(guó)是》阿文版在埃及和中國(guó)同步首發(fā),分為兩個(gè)不同版本的封面,面向不同的讀者群體。其中,埃及版本針對(duì)埃及當(dāng)?shù)匕l(fā)售,是一本面向大眾讀者的市場(chǎng)圖書。中國(guó)版本的讀者則更針對(duì)于埃及駐華使館工作人員、埃及在華學(xué)者、教授等。
埃及版本一經(jīng)發(fā)行就得到了《埃及金字塔報(bào)》《埃及大門報(bào)》等一些當(dāng)?shù)刂髁髅襟w的高度贊譽(yù)。
《埃及金字塔報(bào)》指出:《鄉(xiāng)村國(guó)是》阿文版是阿拉伯圖書領(lǐng)域的重要補(bǔ)充,特別是在翻譯作品方面,本書為阿拉伯研究人員和學(xué)者以及旨在尋求消除農(nóng)村貧困、縮小貧富差距機(jī)制的政府提供了參考指南。
阿文版的成功出版凝聚著中埃兩國(guó)編輯的心血,是中國(guó)扶貧經(jīng)驗(yàn)走向世界的佐證。阿文版出版后,俄文版和英文版又相繼被定為2020中國(guó)當(dāng)代作品翻譯工程作品和第九期當(dāng)代作品翻譯工程作品。
得益于國(guó)家對(duì)“走出去”圖書的政策利好,《鄉(xiāng)村國(guó)是》的俄語(yǔ)版、英語(yǔ)版、蒙古語(yǔ)版等多語(yǔ)種的出版正在翻譯、策劃中,英語(yǔ)和俄語(yǔ)版本將于2023年上半年出版,面向當(dāng)?shù)刈x者發(fā)行。在眾多語(yǔ)種的策劃當(dāng)中,我們也陸續(xù)接到許多國(guó)外出版社的郵件詢問是否有出版其他語(yǔ)種的計(jì)劃。
同時(shí),中文版有聲書的制作也在我們腦海里萌生。一部?jī)?yōu)秀的作品不僅可以是文字面的思緒淋漓,聽覺上的表達(dá)也能引起讀者共鳴。最終,我們聯(lián)合知名主播張晉青,錄下長(zhǎng)達(dá)1774分鐘的有聲讀物,在北京、山東、浙江等多家廣播電臺(tái)同步播出,并成功入圍2020年全國(guó)有聲讀物精品出版工程。
“以文載道、以文傳聲、以文化人?!比缃瘢瑖?guó)家對(duì)優(yōu)秀版權(quán)的支持力度不斷加強(qiáng),出版工作者更有義務(wù)、有責(zé)任做好外宣工作。在“一帶一路”倡議背景下,必將會(huì)有更多的好書“走出去”“走進(jìn)去”,介紹中國(guó)思想、中國(guó)智慧、中國(guó)經(jīng)驗(yàn),架起文化交流的堅(jiān)實(shí)橋梁。
(《鄉(xiāng)村國(guó)是》,紀(jì)紅建著,湖南人民出版社出版)
湖南省作家協(xié)會(huì) | 版權(quán)所有 : 湘ICP備05001310號(hào)
Copyright ? 2005 - 2012 Frguo. All Rights Reserved