來源:封面新聞 | 張杰 時間 : 2023-06-09
分享到:
曾出版過暢銷書《把你交給時間》《練習一個人》《分開旅行》的作家陶立夏,于2023年初推出近兩年的全新散文集《遲來的告白》。這本書出版半年后,收獲了眾多讀者的喜愛,銷量不俗。
作為對日常充滿熱情和發(fā)現(xiàn)的記錄者,陶立夏對生活有獨到的見解。她在上海租下一套已有100年歷史的洋房獨居,一個人看書、寫作、曬太陽、打球……獨自思考,安靜生長,讓生命慢慢地舒展。自媒體博主“黎貝卡”就造訪過陶立夏目前居住的房子,在《一百個中國女孩的家》專欄里展示了陶立夏的生活美學,一度引發(fā)熱議。網(wǎng)友紛紛評價“太喜歡她的品味,對細節(jié)的敏感”“如詩般的生活” “這個家太好看了,尤其那扇窗”等,而陶立夏的居所也成為女孩子們最向往的家之一。
在新作《遲來的告白》中,陶立夏表達了她對生活與人生更深的體驗和思考。書名“遲來的告白”實際上是陶立夏對生活的親切告白:“就算不被看到,也依舊要發(fā)光,我們的燦爛,是件十分安靜且私密的事?!?/p>
陶立夏畢業(yè)于倫敦藝術(shù)大學,擁有作家、文學譯者、攝影師等多重身份,作品以文藝和細膩著稱。她翻譯的《夜航西飛》等作品也深受年輕讀者喜愛,在網(wǎng)上有很高的人氣。
為了與喜愛自己作品的讀者近距離交流,2023年6月初,陶立夏在全國多地展開一系列閱讀分享會。第一站前往北京,第二站就是成都。趁此機會,封面新聞記者也采訪到陶立夏。
對話陶立夏:
“焦慮的反義詞是行動”
封面新聞:新書為何選擇了《遲來的告白》這個名字?是出于怎樣的精心考慮?
陶立夏:書里的文章都是我這兩年慢慢積累起來的,我對生活中諸多原本習以為常的事物,有了新的感悟。所以這些文字,是我對日常生活的告白:你能給我的養(yǎng)分,不局限于愛恨,也不僅僅是苦難。由于本書出版的時間比預(yù)計的要晚很多,所以是遲來的告白。
封面新聞:這次來成都與讀者見面,對成都的印象有哪些比較深刻的印象和感受?
陶立夏:成都跟我的印象中一樣美,生活節(jié)奏舒適。在這里,我的讀者依舊各個年齡層都有,但我們的共同點也依然在:始終有一種尋找的姿態(tài),無論是尋找內(nèi)心平靜,還是尋找好的文字,或者迷惘的解答。這種尋找是種驅(qū)動力,讓生活變得更美。
封面新聞:您的公眾號“陶立夏”圖文推送給人一種很靜謐的、不慌不忙的美感,看起來很治愈。每期圖文都是安安靜靜的風格,閱讀量都很高。您是怎么保持這種好狀態(tài)的?
陶立夏:我時常和自己對話,閱讀、寫作都是這種對話的不同方式。對話的目的是弄明白自己真正需要什么。一旦找到答案,人就會平靜。
封面新聞:我很喜歡您的文學翻譯作品,比如《夜航西飛》《安尼爾的鬼魂》,很有獨特美感。關(guān)于文學翻譯,很多人有不同的觀點,您是怎樣的翻譯觀?您認為做好文學翻譯,需要具備哪些條件?讓您會感到困難的往往是什么?
陶立夏:我覺得翻譯的精髓就是準確,別無其他。除了事實準確,即沒有語意錯誤,還有風格的準確。風格的準確是比較難的,意味著譯者要了解原作者的寫作風格。好的文學翻譯,英文和中文都要好,但懂得描摹作者的風格,隱藏自己的喜惡。文學翻譯也需要韌性和耐心。讓我感到困難的是,時間不夠。無論多么好的書,閱讀原著時的快樂在翻譯時都會成為不斷推敲的瑣碎過程,會耗費很多時間,且過程不能被打斷。
封面新聞:現(xiàn)在不少人很擔心AI會代替翻譯的工作。您如何看待這個問題?現(xiàn)在手頭在翻譯什么作品?
陶立夏:如果人工智能可以達到優(yōu)秀譯者的水平,這在我看來是很好的事。試想一下,我們可以擺脫繁瑣勞累的翻譯過程,快速閱讀到世界上任何語言的優(yōu)秀作品,多么美妙。目前我在翻譯王爾德和簡·赫斯菲爾德。
封面新聞:現(xiàn)在社會上年輕人普遍會感到壓力、緊張、焦慮。如果請您說一些建議,可以有效幫助愿意聆聽您的年輕人,您會說些什么?
陶立夏:我們生活在把人本身物化,把人的精神需求虛擬化的時代,這是大部分壓力和焦慮的來源:個體感覺渺小而欲求看似無窮。如果我們重新建立和自己的對話,看清自己真正的需求,就能明白困境具體是什么,然后著手去解決這些阻礙。焦慮的反義詞是行動。
湖南省作家協(xié)會 | 版權(quán)所有 : 湘ICP備05001310號
Copyright ? 2005 - 2012 Frguo. All Rights Reserved