天下文訊您現(xiàn)在的位置是:湖南作家網(wǎng)>新聞資訊>天下文訊

中國科幻小說揚帆出海

來源:人民日報 | 李雙志   時間 : 2023-08-04

 

分享到:

2023年7月6日晚,國際科幻文學(xué)界的“諾貝爾獎”——雨果獎入圍名單揭曉。一批來自中國的科幻小說作家、編輯和作品入圍了本屆雨果獎的5種獎項,其中“最佳短篇”入圍名單中就有4位中國作家。全球科幻迷為之激動難眠,目光紛紛投向中國西南城市四川成都。今年10月,成都將舉辦第八十一屆世界科幻大會,屆時將公布最終獲獎名單。這不僅是雨果獎首次在中國評選和頒獎,雨果獎與成都的十月之約,也標志著中國當代科幻作家們的創(chuàng)作才華和杰出成就已經(jīng)跨越語言、文化與地理空間的界限,得到海外讀者和業(yè)內(nèi)權(quán)威的認可與贊賞。

星云璀璨

21世紀的第二個十年,是中國當代科幻小說揚帆出海的崛起年代。被冠以“新浪潮”之名的新一代中國科幻作家此時的創(chuàng)作已具有成熟的個人風格與鮮明的時代精神,既能與世界科幻文學(xué)傳統(tǒng)形成呼應(yīng),又具備迥異于西方科幻作品的嶄新氣象。在此基礎(chǔ)上,中國與國際科幻界的譯介與交流是“新浪潮”得以跨出國門、涌向世界的關(guān)鍵因素。華裔科幻作家劉宇昆于2011年將中國科幻作家陳楸帆的短篇小說《麗江的魚兒們》翻譯成英語在網(wǎng)上發(fā)表,于2014年將劉慈欣的長篇小說《三體》第一部翻譯成英語出版,就此引發(fā)全球范圍的中國科幻小說翻譯、閱讀熱潮。作為亞文化群體的全球科幻迷是這股熱潮的首批推動者和參與者,各語種的科幻網(wǎng)站、論壇和專業(yè)書店成為重要傳播渠道,極大促進了中國科幻小說在全球范圍內(nèi)的閱讀與傳播。

中國科幻小說的國際傳播熱潮以國際局勢變遷為大背景。2008年國際金融危機后,成功舉辦夏季奧運會并率先走出金融危機的中國,舉世矚目。世界各國民眾對中國的關(guān)注與好奇在很大程度上影響了出版社的決策。于是,出版社的商業(yè)布局、譯者的勤奮投入、讀者的熱情追捧與作品本身的卓越品質(zhì)環(huán)環(huán)相扣,相得益彰,共同造就了中國科幻小說的全球傳播浪潮。

這一壯麗景象在兩個層次上呈現(xiàn)出由點及面、逐次擴張的漣漪效應(yīng)。首先,《三體》第一部的英譯本于2015年獲得雨果獎,無疑是中國科幻小說走向世界的高光時刻。英語世界對中國科幻小說的熱烈反響很快向其他語言區(qū)域傳遞,來自更為多元文化背景的讀者也將中國科幻小說納入閱讀視野。與此同時,世界各國讀者對中國科幻小說的譯介和關(guān)注,也從劉慈欣擴展到其他同代作家和更年輕的新生代作家。中國科幻小說不再是依靠單一作家的杰出著作“千里走單騎”式闖蕩天涯,而是以星云璀璨的群體面貌,在新世紀世界文學(xué)版圖上開拓出意蘊深遠的多彩疆域。

交流合作

在當代中國科幻小說海外傳播較為成功的國家和地區(qū)中,德國具有代表性。創(chuàng)辦于1934年的德國老牌綜合文藝出版社海納出版社是德語區(qū)最重要的中國科幻小說傳播媒體。2016年底,該出版社推出《三體》第一部的德譯本并大獲成功后,就開始挖掘和推出其他中國科幻作家的作品,先后出版了陳楸帆的《荒潮》、寶樹的《三體X·觀想之宙》等各具特色的長篇小說德譯本。

2020年,海納出版社又將劉宇昆在2019年編輯出版的英譯中國科幻短篇小說選集《碎星星》引入德國。這部小說集收錄了14位中國科幻作家的作品,其中既有劉慈欣、韓松這樣的科幻文壇宿將,也有陳楸帆、夏笳、王侃瑜這樣的80后、90后新秀。這本書向德語讀者展示了一幅跨越代際的中國科幻小說全景縮微圖。雖然選集目錄出自劉宇昆所編英譯本,但海納出版社邀請了眾多優(yōu)秀譯者,將中文原作直接譯為德語,減少了英德語言轉(zhuǎn)譯可能產(chǎn)生的誤譯風險。同年,海納出版社又請華人作家王競與《人民文學(xué)》總編輯施戰(zhàn)軍聯(lián)合主編出版了以人工智能為主題的中國科幻短篇小說集《量子之夢》,其中收錄的15部作品也來自不同代際的中國科幻作家。中外合作編選、出版中國科幻小說譯文集還是第一次,這代表了一種新的國際傳播模式:既突破了由外方主導(dǎo)譯介的單一路徑,又提升了中方在中國文學(xué)外譯過程中的參與度與主體性,在編輯工作方面實現(xiàn)了中外文學(xué)交流互動與平等合作。

值得一提的是,中國當代科幻小說在德國的譯介并沒有被商業(yè)出版社壟斷。創(chuàng)刊于2017年的《膠囊》雜志就代表了另一類中國科幻小說的國際傳播載體。這份雜志體現(xiàn)出更為密切的中外合作模式,主編團隊由德國的盧卡斯·杜布羅、麥子豐(本名為菲里克斯·邁爾·祖·豐納)和中國學(xué)者沈沖組成。他們共同確定選題、共同翻譯,創(chuàng)辦并出版這一中德雙語科幻雜志,完全獨立于商業(yè)化的譯作營銷機制,著力展現(xiàn)中國科幻小說創(chuàng)作的多元生態(tài)與蓬勃生機,先后向德語世界推出遲卉、夏笳、江波、寶樹和劉洋的短篇作品,同時以論壇方式促成中德青年科幻作家之間的多次對話。這類傳播機構(gòu)雖然在譯作銷量上無法與財力雄厚的大出版社相匹敵,卻因小巧靈活而更具活力,打破了因商業(yè)考量造成的某些不利因素,拓寬了中國科幻小說在德國的接受視域,令更多中國新生代科幻作家的聲音跨越山海,在另一個文化語境中引發(fā)共鳴與回響。

共情共鳴

時至今日,不同類型傳播機構(gòu)的長期耕耘、中外攜手合作模式的持續(xù)推進,讓中國科幻小說以豐富多樣、鮮活靈動的姿態(tài)出現(xiàn)在全球讀者面前。進入更多語言和文化環(huán)境的中國科幻小說,為世界科幻文化注入不拘一格的新意與活躍充沛的能量。如果說劉慈欣以氣勢恢宏的《三體》系列提供了新版本的宇宙史詩,持續(xù)震撼著全球科幻迷,那么,他的同代人韓松則通過《潛艇》《佛性》這樣的短篇作品,展示了海外讀者前所未見的荒誕離奇又頗有哲理的幻想世界,而新一代科幻作家陳楸帆則在《荒潮》中糅合了賽博朋克的后人類奇景和中國南方島嶼的社會形貌,令讀者耳目一新。來自中國的科幻佳作在跨文化傳播的場域中彰顯出別樣魅力,一次次刷新原本由西方主導(dǎo)的科幻文學(xué)世界的既有樣貌。而風格各異、氣象萬千的中國科幻小說創(chuàng)作整體景觀,亦通過日趨全面的譯介與推廣,不斷刷新全球讀者對中國當代文學(xué)乃至當代中國的認知。

這些充盈著想象力與創(chuàng)造力的作品,讓海外讀者感受一個充滿活力與多樣性、對宇宙懷有強烈好奇并對未來懷有書寫欲望的中國。例如夏笳的《百鬼夜行街》交織了中國的鬼怪傳說與機器入侵的科幻主題,文筆綺麗,妙趣橫生,引人深思。遲卉的《蟲巢》設(shè)計了一個看似原始簡陋,實則充滿集體生命智慧的外星文明,對驕傲自大、試圖征服宇宙的人類報以嘲諷,格調(diào)高遠,蕩氣回腸。江波的《絕對診斷》則通過完美機器人醫(yī)生的一次有意誤診,預(yù)演了工具理性和技術(shù)文明的極度發(fā)展引發(fā)的倫理問題,為當前熱議的人工智能話題提供了足以警世的未來圖景。

這些新生代科幻作者一方面有著廣闊的全球視野和深切的人文關(guān)懷,承接了世界科幻傳統(tǒng)中關(guān)注人類共同命運的恒久情懷,能夠充分調(diào)動海外讀者的理解與共情;另一方面,他們又有著超越歐洲中心主義的批判立場和本土視角,不論是對全球資本與殖民體系的映射,還是對中國傳統(tǒng)元素的挪用,都讓他們的作品透出特殊的光澤與質(zhì)感,為世界科幻文學(xué)增添引人注目的亮色。

更為重要的是,年輕一代科幻作家的成長與中國在21世紀的發(fā)展同步。他們對技術(shù)文明及其困境的感知,對世界與本土之間復(fù)雜關(guān)系的體驗,折射出中國作為新興技術(shù)大國和世界第二大經(jīng)濟體所面對的機遇和挑戰(zhàn)。當他們將人工智能、生態(tài)危機、氣候變遷和后人類想象這樣的世界議題置于寫作中心時,也就自覺或不自覺地書寫了自己當下的中國經(jīng)驗和中國體驗,其世界經(jīng)驗與本土經(jīng)驗之間也就具有了這個時代特有的連續(xù)性與貫通性。而中國當前在技術(shù)突破、產(chǎn)業(yè)升級、社會轉(zhuǎn)型、全球變局中的發(fā)展態(tài)勢也持續(xù)啟迪著新的科幻想象,提供著新的創(chuàng)作靈感,呼喚著新的中國智慧。這是已走近世界舞臺中央并勇于擔當?shù)慕袢罩袊w現(xiàn)的世界性,也是中國新一代科幻文學(xué)創(chuàng)作的背景與底色,更成為中國新一代科幻作品繼續(xù)贏得世界聲譽的決定性因素。

中國當代科幻小說走過的國際傳播路徑,是以科幻文學(xué)為媒介,讓中國和世界在對未來的想象中一次次連通并互動的動人歷程。我們相信,這條路將向著無窮遠處延展,將迎來更多星光閃耀的燦爛時刻。

(作者為復(fù)旦大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院教授)


湖南省作家協(xié)會 | 版權(quán)所有 : 湘ICP備05001310號
Copyright ? 2005 - 2012 Frguo. All Rights Reserved