來源:澎湃新聞 | 高丹 時(shí)間 : 2023-10-10
分享到:
最近,豐子愷翻譯的夏目漱石的代表作《旅宿》由北京聯(lián)合出版公司出版。這是豐子愷翻譯出版《旅宿》65周年全新紀(jì)念版。
《旅宿》既可以看作是一本小說,也可以看作是游記散文。書中描寫的是一位畫家為了擺脫俗世的羈絆,背著畫箱來到深山,一路沉醉于旖旎的春光和秀麗的風(fēng)景。到達(dá)落腳的旅宿后,或主動(dòng)或被動(dòng)地卷入了當(dāng)?shù)厝说纳?,形形色色的人物命運(yùn)和各種離奇的故事讓畫家在“非人情”的世界流連忘返。奇妙的故事情節(jié)中充滿了夏目漱石對(duì)于藝術(shù)、美學(xué)和東西方文學(xué)的獨(dú)特見解。
夏目漱石對(duì)東西方文化均有很高造詣,既是英文學(xué)者,又精擅俳句、漢詩和書法。他的代表作有《我是貓》《三四郎》等。這版《旅宿》中特別收錄了豐子愷的《塘棲》這一篇,因此這本書的另一位作者是豐子愷。
早在小說《旅宿》出版之前,夏目漱石就在給友人的信中稱,“代表我的藝術(shù)觀以及部分人生觀的小說,像這樣的小說,開天辟地以來,未曾有過?!倍麄€(gè)人對(duì)于這部小說的期待是“只要在讀者的頭腦中留下一種感覺——一種美感就可以了。除此之外,沒有任何特殊的目的?!?/p>
豐子愷將夏目漱石引為知己,曾在文章中稱“知我者,其唯夏目漱石乎?”,他們的人生觀接近,藝術(shù)觀相似,審美趣味趨同。因此,豐子愷先生翻譯《旅宿》,相較于其他譯者更容易把握夏目漱石原作的精髓,也更能夠真正呈現(xiàn)原作的獨(dú)特之處。而且,豐子愷十分鐘愛《旅宿》,引用《旅宿》的文章多達(dá)九篇,也曾兩次翻譯《旅宿》。足可知他對(duì)于《旅宿》的上心。
《旅宿》日文名是“草枕”,豐子愷翻譯時(shí),定為“旅宿”,一方面是意思更為清晰明了,便于國內(nèi)讀者理解,另一方面,也是契合小說內(nèi)容所寫——畫家旅行到山里,并留宿??傮w來看,豐子愷譯本,一方面注重保持原作的風(fēng)貌,充分展示《草枕》的文體和神韻,另一方面,也并不忘充分發(fā)揮作為散文作家對(duì)文字特有的敏感和把控力。豐譯版,句子文白相間,文采四溢,具有鮮明的個(gè)人特點(diǎn)。
書中有很多對(duì)于人生的思索,豐子愷譯文為:“從難處的世界中拔除了難處的煩惱,而把可喜的世界即景地寫出,便是詩,便是畫?;蛘呤且魳罚堑窨?。詳言之,不寫也可以。只要能夠即景地觀看,這時(shí)候就生出詩來,涌出歌來。詩思雖不落紙,而璆鏘之音起于胸中。丹青雖不向畫架涂抹,而五彩絢爛自映心目。只要能夠如此觀看自身所處的世間,而把澆季溷濁的俗界明朗地收入在靈臺(tái)方寸的鏡頭里,也就夠了。”
《旅宿》作為一部小說,其情節(jié)性不強(qiáng),也沒有特別的強(qiáng)烈沖突,而是頗具散文風(fēng),作者以淡淡的筆觸,講述了一位畫家的經(jīng)歷,他厭倦都市,背著畫箱只身逃離,走進(jìn)山林,走進(jìn)山村,接觸這個(gè)世界里的事事物物,見識(shí)形形色色的人,感受山野獨(dú)有的自然風(fēng)光。畫家在這里,發(fā)現(xiàn)一切,更體會(huì)一切,咂摸著,思考著。在閱讀的過程中,借由畫家的心和眼,且看、且聽、且想、且悟。讓自己的心從日常的嘈雜、無奈、疲憊中解脫出來,獲得短暫的休憩。而那些對(duì)于藝術(shù)、對(duì)于自然的思考,自是能夠啟發(fā)生活的發(fā)現(xiàn),增長藝術(shù)的見識(shí),對(duì)于自然的感受和抒發(fā)亦會(huì)留存心間,成為日常生活里的養(yǎng)分。
《旅宿》中,畫家一次次的際遇豐富著小說的內(nèi)容——他遇到了馬夫、老婦、娜美姑娘等,接觸了剃頭匠、僧人等,與形形色色的人有過交流,他避開了都市的紛紛擾擾,在這偏僻的、幽靜的山村,盡情享受著自然風(fēng)光,看落英繽紛,聽細(xì)雨霏霏,泡咚咚泉水,并隨時(shí)以畫筆、以文字記錄下自己真切且細(xì)碎的感受。在閱讀時(shí),讀者也可以跟隨畫家的腳步、心和眼,過一段不必追趕、不必慌張的隱逸生活。
作為紀(jì)念版,這本《旅宿》的包裝也別具匠心,比如書的禮盒,沿著山脊而打開,正好與小說主人公——一位畫家走進(jìn)山里的活動(dòng)軌跡一致;禮盒打開,背面所畫的插畫,也是內(nèi)文所提狩野派代表畫家的經(jīng)典作品。走進(jìn)鄉(xiāng)村,親近大自然,發(fā)現(xiàn)如詩如畫的世界,這正是小說主人公的切身經(jīng)歷,而小說在外在呈現(xiàn)形式上也是此意。
此外,在得到豐子愷家人的親自授權(quán)后,特別設(shè)計(jì)了豐子愷先生的手稿折頁,折頁保留了豐子愷翻譯稿的原貌。
湖南省作家協(xié)會(huì) | 版權(quán)所有 : 湘ICP備05001310號(hào)
Copyright ? 2005 - 2012 Frguo. All Rights Reserved