新頭條您現(xiàn)在的位置是:湖南作家網(wǎng)>新聞資訊>新頭條

當(dāng)圖書(shū)與翻譯碰撞,會(huì)擦出怎樣的火花?

來(lái)源:國(guó)際出版周報(bào) | 趙依雪   時(shí)間 : 2023-09-19

 

分享到:

在今年國(guó)際布克獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮上,布克獎(jiǎng)基金會(huì)(Booker Prize Foundation)公布了最新統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)。2022年英國(guó)市場(chǎng)上,翻譯小說(shuō)銷量超190萬(wàn)冊(cè),同比增長(zhǎng)22%,占小說(shuō)總銷量的3.3%,其中日譯英作品銷量超49萬(wàn)冊(cè),成為翻譯小說(shuō)銷量第一的語(yǔ)種。閱讀翻譯小說(shuō)的讀者多在25~34歲,該年齡段讀者購(gòu)買(mǎi)了24.9%的英國(guó)翻譯小說(shuō)。

對(duì)于翻譯小說(shuō)而言,未來(lái)發(fā)展是非常光明的。2022年國(guó)際布克獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作品《沙之墓》(Tomb of Sand)在獲獎(jiǎng)后9個(gè)月內(nèi)銷量從500冊(cè)增至2.5萬(wàn)冊(cè)。2016年國(guó)際布克獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)摺㈨n國(guó)作家韓江(Han Kang)表示:“《素食主義者》(The Vegetarian)獲獎(jiǎng)前在韓國(guó)只售出2000冊(cè),在英國(guó)至今已售出50多萬(wàn)冊(cè),英文版銷量遠(yuǎn)超韓文版?!弊鳛樾≌f(shuō)的“先鋒”,翻譯小說(shuō)讓國(guó)際出版市場(chǎng)變得更加多元,輕松俘獲了英國(guó)年輕讀者的“芳心”。

高質(zhì)量?jī)?nèi)容和社會(huì)話題受關(guān)注

對(duì)于出版社來(lái)說(shuō),高品質(zhì)的小說(shuō)內(nèi)容和翻譯是非常重要的。英國(guó)獨(dú)立出版社菲茨卡拉德(Fitzcarraldo Editions)成立于2014年,專門(mén)出版當(dāng)代小說(shuō)和長(zhǎng)篇散文,曾出版過(guò)多位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主的作品,如白俄羅斯作家斯韋特蘭娜·亞歷山德羅夫娜·阿列克謝耶維奇(Svetlana Alexandravna Alexievich)、波蘭作家?jiàn)W爾加·托卡爾丘克(Olga Tokarczuk)和法國(guó)作家安妮·厄諾(Annie Ernaux)等人的作品,其簡(jiǎn)約的書(shū)封設(shè)計(jì)受到讀者歡迎。菲茨卡拉德出版社創(chuàng)始人兼編輯雅克·泰斯塔德(Jacques Testard)表示:“翻譯小說(shuō)的內(nèi)容非常重要。對(duì)于菲茨卡拉德來(lái)說(shuō),我們并不追求所謂的熱門(mén)圖書(shū),更看重圖書(shū)的作者,這有助于提高讀者的忠誠(chéng)度。”

同時(shí),近年來(lái),與社會(huì)話題有關(guān)的翻譯小說(shuō)也受到年輕讀者的喜愛(ài)。一位在法國(guó)工作的英國(guó)讀者格蕾絲·斯賓塞(Grace Spencer)在談到自己最喜歡的翻譯圖書(shū)時(shí)表示:“最近我非常喜歡讀關(guān)于英國(guó)脫歐的翻譯小說(shuō),英國(guó)脫歐公投時(shí)我只有15歲,當(dāng)時(shí)還沒(méi)有投票權(quán),這讓我非常沮喪。我并不想這件事過(guò)度政治化,希望通過(guò)這些圖書(shū)看到世界很多人和我一樣保持開(kāi)放包容的態(tài)度。” 泰斯塔德指出:“蘇菲·休斯(Sophie Hughes)翻譯的《颶風(fēng)季》(Hurricane Season)和伊麗莎白·賈克特(Elisabeth Jaquette)翻譯的《小細(xì)節(jié)》(Minor Detail)都與我們的生活和所處的社會(huì)有關(guān),這能引起很多年輕讀者的共鳴?!?/p>

英國(guó)獨(dú)立出版社And Other Stories出版了大量翻譯小說(shuō),如西班牙作家伊娃·巴爾塔薩(Eva Baltasar)的《博爾德》(Boulder)、埃及詩(shī)人伊曼·梅瑟爾(Iman Mersal)的《依納亞特的痕跡》(Traces of Enayat)、意大利作家邁克爾·馬爾姆(Michael Malm)的《你,流血的童年》(You, Bleeding Childhood)等。And Other Stories創(chuàng)始人斯特凡·托布勒(Stefan Tobler)表示:“年輕讀者更容易接受翻譯小說(shuō)和一些邊緣作家,因?yàn)樗麄兙哂泻軓?qiáng)的包容性?!?/p>

日本文學(xué)作品受歡迎

根據(jù)布克獎(jiǎng)基金會(huì)統(tǒng)計(jì),2022年英國(guó)最暢銷的30部翻譯小說(shuō)中,有14部是日譯英作品,日本文學(xué)作品對(duì)英國(guó)讀者有著極強(qiáng)的吸引力。國(guó)際布克獎(jiǎng)主管菲亞梅塔·羅科(Fiammetta Rocco)表示:“年輕讀者對(duì)西歐文學(xué)作品并不感興趣,而對(duì)日本文學(xué)作品抱有極大興趣,去年日譯英作品總銷量近50萬(wàn)冊(cè),在翻譯小說(shuō)市場(chǎng)中占有非常重要的地位?!?/p>

資深日語(yǔ)翻譯家露西·諾斯(Lucy North)對(duì)于這種現(xiàn)象并不驚訝,她表示:“日本作家非常擅長(zhǎng)創(chuàng)作短篇小說(shuō),他們的作品給人一種安靜、平淡的感覺(jué),但是文字深處又蘊(yùn)含著批判和對(duì)立性的思考。日本文字作品的神秘感對(duì)年輕讀者非常具有吸引力?!?/p>

普希金出版社(Pushkin Press)成立于1997年,是英國(guó)出版日本文學(xué)作品的出版社之一。與菲茨卡拉德出版社一樣,他們有自己挑選翻譯小說(shuō)的標(biāo)準(zhǔn)與風(fēng)格。普希金出版社總經(jīng)理亞當(dāng)·弗羅登海姆(Adam Freudenheim)表示:“我們不只關(guān)注市場(chǎng)熱點(diǎn),更關(guān)注那些推動(dòng)市場(chǎng)發(fā)展的作品。近年來(lái),我們對(duì)日本文學(xué)作品非常關(guān)注,讀者稱我們是日本文學(xué)‘先鋒’,從島田莊司(Soji Shimada)的《占星術(shù)殺人魔法》(The Tokyo Zodiac Murders)到川上未映子(Mieko Kawakami)的《冰三明治女士》(Ms Ice Sandwich),這些作品中有與其他國(guó)家不同的風(fēng)格與故事情節(jié)設(shè)置,吸引著年輕讀者的關(guān)注?!?/p>

TikTok推動(dòng)翻譯小說(shuō)發(fā)展

近年來(lái),英國(guó)年輕讀者非常喜歡在TikTok(抖音國(guó)際版)上談?wù)撟约合矚g的圖書(shū)。斯賓塞表示:“我讀的很多翻譯小說(shuō)都來(lái)自TikTok的視頻推薦,TikTok比亞馬遜的推薦算法更有效?!?TikTok上的博主蕾切爾·阿特金(Rachel Atkin)經(jīng)常將自己的讀書(shū)心得發(fā)布在@booksnpunks的賬號(hào)上,最近她根據(jù)法國(guó)和剛果雙重國(guó)籍作家阿蘭·馬邦庫(kù)(Alain Mabanckou)創(chuàng)作、克里斯廷·施瓦茲·哈特利(Christine Schwartz Hartley)翻譯的《非洲驚魂》(African Psycho),以及由智利作家羅貝托·波拉尼奧(Roberto Bola?o)創(chuàng)作、娜塔莎·威莫爾(Natasha Wimmer)翻譯的《2666》的視頻獲得了極高的播放量。阿特金表示:“我通過(guò)星級(jí)評(píng)定推薦我讀過(guò)的小說(shuō),而翻譯小說(shuō)無(wú)論星級(jí)高低都會(huì)有很高的播放量。比如我發(fā)了‘5本你必須讀的爛書(shū)’視頻,每個(gè)人都有自己心中的爛書(shū),網(wǎng)友會(huì)從這個(gè)視頻的內(nèi)容或評(píng)論中找到共鳴,這種行為已經(jīng)突破了閱讀?!?/p>

另外,翻譯小說(shuō)的封面也是吸引年輕讀者的因素之一。深受年輕讀者喜愛(ài)的菲茨卡拉德出版社的圖書(shū)封面以藍(lán)白兩種顏色為主,這種極簡(jiǎn)的設(shè)計(jì)風(fēng)格成為年輕人口中的“時(shí)尚單品”。阿特金表示:“我曾在視頻中介紹過(guò)菲茨卡拉德出版社的圖書(shū),這種樸素的設(shè)計(jì)給予翻譯小說(shuō)一種高級(jí)感。” 斯賓塞在談到菲茨卡拉德出版社的翻譯小說(shuō)時(shí)表示:“我第一次在書(shū)店看到菲茨卡拉德的圖書(shū)時(shí),就被書(shū)封設(shè)計(jì)吸引了,其內(nèi)容也非常經(jīng)得起考驗(yàn)?!?/p>

譯者聲音翻譯推動(dòng)文學(xué)發(fā)展

與很多譯者一樣,我從事文學(xué)翻譯工作純屬偶然,我當(dāng)時(shí)并不知道自己承擔(dān)了一項(xiàng)多么光榮而繁重的工作。之前一位編輯曾問(wèn)我為什么選擇翻譯而不是文學(xué)創(chuàng)作,我當(dāng)時(shí)回答,翻譯讓我成為不同的作家,講述一些我從未想象過(guò)或?qū)戇^(guò)的故事,居住在既熟悉又陌生的世界里。盡管翻譯的報(bào)酬很低,時(shí)常讓人沮喪,但重新創(chuàng)作內(nèi)容、發(fā)現(xiàn)不同聲音給予我的回報(bào)是無(wú)法用金錢(qián)衡量的。

在我看來(lái),文學(xué)翻譯是培養(yǎng)同理心、好奇心和理解力的最好方式。翻譯推動(dòng)文學(xué)的發(fā)展,讓更多聲音被更多人聽(tīng)到。最近,我讀了村田沙耶香的《便利店女人》(由金妮·塔普雷·竹森翻譯)、奧爾加·托卡爾丘克的《航班》(由詹妮弗·克羅夫特翻譯),讓我重新思考對(duì)文學(xué)的態(tài)度與認(rèn)識(shí)。這就是故事的真正力量,也是翻譯的偉大之處。

翻譯工作有苦也有樂(lè)

我在耶魯大學(xué)學(xué)習(xí)時(shí)從比較文學(xué)專業(yè)轉(zhuǎn)到語(yǔ)言學(xué)專業(yè),研究語(yǔ)言規(guī)律,但當(dāng)時(shí)我并不知道文學(xué)翻譯是一種職業(yè)。后來(lái)我開(kāi)始嘗試翻譯一首詩(shī)、一個(gè)故事,才意識(shí)到翻譯是我非常喜歡的事情,8年時(shí)間讓我成為一位專業(yè)的保加利亞語(yǔ)和英語(yǔ)的雙語(yǔ)譯者。盡管翻譯工作有時(shí)會(huì)讓我筋疲力盡,但每當(dāng)翻譯到自己喜歡的作品時(shí),我就會(huì)覺(jué)得筆下的文字充滿了活力與力量。

費(fèi)奧多爾·陀思妥耶夫斯基的《罪與罰》是我讀的第一本翻譯小說(shuō),震撼了我少年時(shí)的心靈。因?yàn)檫@本書(shū)我開(kāi)始學(xué)習(xí)俄語(yǔ)和保加利亞語(yǔ),并且每5年重讀一遍這本書(shū),每次都會(huì)有不同的感悟。另外,托馬斯·曼的《死于威尼斯》是第一部讓我感受到翻譯魅力的作品,我讀過(guò)英譯本和德文原版,讓我體會(huì)到譯者如何用文字渲染氛圍,捕捉語(yǔ)言中的陰影和顏色。

湖南省作家協(xié)會(huì) | 版權(quán)所有 : 湘ICP備05001310號(hào)
Copyright ? 2005 - 2012 Frguo. All Rights Reserved